配音中英对照新闻报道

US, Brazil Sign Alternative Fuels Deal

2007-03-12 01:59 AM

 

By Paula Wolfson

 

文:沃尔夫森

     

The presidents of the United States and Brazil say they have a vision - a vision of a world where the production and consumption of biofuels is commonplace. President Bush says it is a goal worth meeting.

"I hope the people of the United States and the people of Brazil are as optimistic about the future as these two presidents are," he said. "And one reason we are optimistic is because we see the bright and real potential for our citizens to be able to use alternative sources of energy that will promote the common good."

Mr. Bush spoke after touring an ethanol distribution facility in Sao Paulo with the president of Brazil, Luis Inacio Lula da Silva. Earlier, foreign ministers from the two countries signed an agreement designed to promote research and development of biofuels and to set the standards for ethanol to become a recognized commodity on world markets.

Together, the United States and Brazil produce about 75 percent of the world's ethanol. But Brazil is the largest exporter, and the undisputed leader in biofuel technology.

President Bush said he wants to work with the Brazilians to expand production and make ethanol more affordable. He said in time, other developing countries will be able to join in and use raw agricultural materials - such as sugar cane and grasses - to develop their own fuels.

"I appreciate so very much the idea of Brazil and America sharing research and development opportunities. You have got great scientists. We have got great scientists. It makes sense for us to collaborate for the good of mankind."

The development of alternative fuels has become a key element of the Bush administration's energy policy. And President da Silva said he deserves some of the credit, noting he brought up the subject during their last meeting in Brazil about a year-and-a-half ago.

"I was truly obsessed with biofuel," he said. "And he almost couldn't have lunch because I wouldn't stop talking about biofuel. But I think that was important because the world is not always ready and prepared for major changes."

Both men talked about the ability of biofuel production to create jobs in the developing world, and cut dependence on oil imports. Among the countries which could lose out in the future if biofuels catch on is Venezuela, one of the world's largest oil exporters.

Venezuelan leader Hugo Chavez has been using oil revenues in an effort to build a following throughout the hemisphere. He is taking part in an anti-American rally later Friday in Argentina.

Anti-Bush protests have taken place here in Sao Paulo, where discontent with the Iraq war has made the U.S. president highly unpopular. There was some violence Thursday, but most demonstrators have been peaceful. They include farmers worried that they might be exploited by companies eager to expand ethanol production, and environmentalists concerned that the Amazon jungle might be destroyed in the rush to plant sugar cane.

But the biggest security concerns for the traveling White House may be in Bogota, Colombia, which Mr. Bush will visit on Sunday. Police officials there say there are signs Colombian rebels are planning attacks, but add security precautions are already in place.

In addition to Brazil and Colombia, President Bush will also travel to Uruguay, Guatemala and Mexico before returning home next Wednesday.

 

布什总统和卢拉总统都说,他们有一个共同的理想,那就是生物燃料的生产和使用将在全世界成为寻常之事。布什总统表示,这是一个值得实现的目标。

布什总统说:“我希望美国人民和巴西人民都会像我们这两位总统一样对前途感到乐观。我们感到乐观的一个原因就是,我们看到了我们的公民得以使用替代能源的光明而又真实的前景,那对大家都有好处。”

在发表讲话前,布什总统同卢拉总统一起参观了圣保罗的一家乙醇配送中心。早些时候,美国国务卿与巴西外长还签署了一个协议,共同进行生物燃料的研究和开发,并且为乙醇制定出一套标准,使之成为世界市场上被认可的商品。

美国和巴西生产的乙醇加在一起占世界乙醇产量的大约75%。不过,巴西是世界上最大的乙醇出口国,在生物燃料技术方面处于无可争辩的领先地位。

布什总统表示要与巴西合作来扩大乙醇的生产,使乙醇成为一种消费者买得起的燃料。布什总统认为,随着时间的推移,其他发展中国家也能加入这个行列,利用农业原料,比如甘蔗和草来开发他们自己的生物燃料。

布什总统说:“我很高兴美国和巴西能够共同进行研究和开发。这个主意很好。你们有伟大的科学家。我们也有伟大的科学家。我们理应为了人类的共同利益而相互合作。”

开发替代能源已经成为布什政府能源政策的重要一环。巴西总统卢拉表示他也非常热衷于替代能源。卢拉回忆道,1年半之前,当布什总统上次访问巴西时,他们就畅谈过生物燃料问题。

卢拉说:“我对生物燃料的确是过于着迷了。当时由于我不断地谈论生物燃料,他几乎连午饭都吃不下了。但是我认为,这是重要的,因为这个世界并不总是做好了迎接重大改变的准备。”

两位总统还讨论了生物燃料的生产给发展中国家创造就业机会,以及减少对石油进口依赖的问题。如果生物燃料流行起来的话,那些可能遭受损失的国家包括世界上最大的石油出口国之一的委内瑞拉。

委内瑞拉总统查韦斯一直在利用石油收入,试图在整个南半球争取对他的支持。他星期五晚些时候会出席在阿根廷举行的一个反美集会。

圣保罗也发生了反对布什的抗议活动。在这里,民众对伊拉克战争的不满使得美国总统布什非常不受欢迎。星期四的抗议中发生了一些暴力活动,但是大多数示威的人都比较平和。这些人包括那些担心可能受到急于扩大乙醇生产的公司剥削的农民,以及担心亚马逊丛林在种植甘蔗的热潮中可能遭到破坏的环境保护人士。

但是对于布什总统的随行人员来说,布什总统这次拉美之行中最大的安全忧虑可能是在哥伦比亚首都波哥大。布什总统星期天将到那里访问。警方官员说,有迹象显示,哥伦比亚的反叛分子正在制订袭击计划,但是他们补充说,他们已经采取了安全防范措施。

除了巴西和哥伦比亚以外,布什总统下星期三返回美国之前还要访问乌拉圭、危地马拉和墨西哥。

     

文章来源:VOA--如希望每周都获得这类文章的电子邮件,请点击这里登记


关于我们 | 赴美考察 |  联系我们 | Copyright © Golden English 2007 USA